Menu Menu
Who is the better translator?

Who’s the best: Machines or humans?

“One of the Internet's great promises is that it's the ultimate democratizer. It's open to everyone and allows all people to communicate.”
“But, so far, there have been several hitches in that plan. Not everyone has access to a computer and a broadband connection. Some governments still censor the Internet. And of course, we don't all speak the same language.”

For the World Wide Web to be truly global, shouldn't Chinese speakers be able to chat online with people who only speak Spanish? And why should an English speaker be barred from reading blogs written in Malagasy or Zulu?
Facebook Inc. and Google Inc. are two Web companies trying particularly hard to make this happen, and they've released a number of updates to their translation services in recent weeks.

The two online giants are going about the process in different ways.
Facebook aims to translate the Web using an army of volunteers and some hired professional translators. Meanwhile, Google plans to let computers do most of the work.
Which method will ultimately prevail remains to be seen.

(Extracted from CNN Website:

Contacte-nostel. +351 218 619 228 Formulário de Contacto Rua Pereira Henriques, 1 - 11C 1950-242 Lisboa - Portugal
Babelia Traduções
traduz material promocional
da BMW S1000RR [+]

Actualizamos permanentemente
a nossa rede de colaboradores.
Envie-nos a sua candidatura. [+]

Para efectuar um
Pedido de orçamento,
preencha e envie
o nosso formulário. [+]
Webdesign: Estreia
2020 © Todos os direitos reservados a BABELIA Traduções - Mapa do Sítio - Termos Legais - Requisitos