EnglishLinguagensFrançaisLinguagensCastellano
Menu Menu
Menu

Apresentamos algumas respostas para as dúvidas mais frequentes.
Se não encontrar a resposta que procura, poderá utilizar o nosso formulário de contacto.


  • O que é traduzir um documento?

    Desde logo, será importante saber que para traduzir um documento não basta saber falar duas línguas.
    O trabalho de tradução não inclui apenas a passagem das palavras de um texto de uma língua para outra, exige igualmente uma análise à forma do texto, às características do receptor-alvo, e uma revisão morfológica e gramatical da língua de chegada - texto traduzido.
    Dever-se-á acrescentar, para além deste trabalho sistemático que envolve a tradução, um outro tipo de análise que se relaciona com o teor do texto a traduzir.

  • Como pedir um orçamento?

    Para fazer o pedido de um orçamento referente a qualquer um dos nossos serviços deverá entrar em contacto connosco, utilizando, para tal, os meios disponíveis:
    O formulário de Orçamento (fornecendo-nos as respostas mais precisas, para que possamos apresentar o orçamento mais rigoroso), ou contactando-nos por telefone, e-mail ou fax (tomaremos nota de todas as indicações necessárias para a apresentação de um orçamento).
    O orçamento é entregue ao cliente com a maior brevidade possível.

  • O que devo saber para pedir um orçamento?

    Para que o orçamento apresentado seja o mais rigoroso, é fundamental a Babelia Traduções ter acesso às seguintes informações:
    Línguas da tradução (a língua de partida e a língua de chegada - "de que língua e para que língua");
    Volume de texto a traduzir – contabilizado normalmente à palavra (poderá indicar-nos, inicialmente, um número provisório/aproximado, para lhe podermos apresentar o valor mais real);
    o tema da tradução – para que possamos recorrer ao tradutor que melhor se enquadre com o tipo de linguagem/tema a traduzir.

  • Qual o tempo médio de espera até receber um orçamento?

    Os nossos orçamentos são apresentados num tempo máximo de 24 horas.
    Embora o prazo médio para apresentação de um orçamento seja de uma hora.
    Porém este período dependerá sempre do volume e formato da documentação a analisar.

  • Como posso ter a certeza que o valor de um orçamento é definitivo?

    Um orçamento torna-se definitivo a partir do momento em que o cliente deu a sua confirmação relativamente ao prazo de entrega e aos valores apresentados.
    Todos os dados disponíveis no orçamento passam assim a estar válidos e serão cumpridos na íntegra.
    No entanto, caso o cliente pretenda realizar um acréscimo ao trabalho a decorrer (um eventual acrescento de texto) poderá fornecer o texto a inserir e o orçamento será rectificado e reenviado ao cliente com alteração do valor inicial e eventual alteração do prazo de entrega da tradução.

  • Quanto tempo demora a realização de uma tradução?

    O trabalho de tradução está dependente de muitos factores que irão condicionar o prazo de entrega.
    O trabalho de tradução não inclui apenas a passagem das palavras de um texto de uma língua para outra, exige igualmente uma análise à forma do texto, às características do receptor-alvo, e uma revisão morfológica e gramatical da língua de chegada - texto traduzido.
    Dever-se-á acrescentar, para além deste trabalho sistemático que envolve a tradução, um outro tipo de análise que se relaciona com o teor do texto a traduzir.
    Quanto mais técnico for o texto a traduzir, maior a necessidade de recurso a dicionários, glossários próprios (do cliente) ou outros documentos que auxiliam a compreensão do texto.
    Estas etapas dentro do trabalho de tradução aumentarão, necessariamente, o prazo de entrega do texto final traduzido.

  • Como se executa a Revisão de um documento?

    A Revisão de um documento corresponde à análise gramatical e morfológica de um texto previamente escrito.
    Este trabalho pressupõe um conhecimento profundo da língua e um reconhecimento imediato do objectivo de linguagem do cliente.
    A Revisão é realizada com base num texto previamente fornecido pelo cliente e, tal como a tradução, obedece a um prazo de execução, que varia tendo em conta o volume do texto e a densidade técnica do mesmo.

  • O que é a Localização?

    A designação localização (proveniente directamente do termo inglês) corresponde ao processo de adaptação linguística e cultural de um produto informático num determinado mercado.
    Os trabalhos de Localização são aplicados para tradução de Videojogos, manuais interactivos, páginas web, entre outros.

  • O que é a Consultadoria linguística?

    A consultadoria linguística é um serviço disponível para elaboração (ou melhoramento) de textos que o cliente pretende escrever.
    Com base nas ideias do cliente e no objectivo a alcançar do ponto de vista empresarial, elaboramos textos num português correcto e com ideias que correspondem às necessidades dos documentos a criar.

  • O que são as ferramentas de tradução assistida por computador?

    Existe uma necessidade cada vez mais premente para a utilização de ferramentas de Tradução Assistida por Computador.
    Estas aplicações, que nada têm que ver com a tradução automática, constituem uma ajuda imprescindível para o tradutor profissional.
    O texto a traduzir é dividido por segmentos ou orações, geralmente na forma de frases, que o programa apresenta para simplificar e acelerar o processo de tradução.
    A partir dos conteúdos traduzidos é criada uma memória de tradução que permite efectuar uma "reciclagem" da informação, poupando tempo ao tradutor, custos aos clientes e garantindo a coerência e consistência nos textos produzidos.
    Estas aplicações contam também com ferramentas terminológicas adicionais que oferecem uma melhoria adicional do texto traduzido.

  • O que é a Tradução Automática?

    A tradução automática consiste na tradução realizada na sua totalidade por uma máquina tendo em conta a sistematização do conhecimento linguístico. É um processo com vantagens e desvantagens.
    Os aspectos positivos são a rapidez e o baixo custo, porém as desvantagens são bem mais desencorajadoras.
    O texto produzido automaticamente quase nunca apresenta uma qualidade aceitável, e, muitas vezes é de difícil compreensão. Além disso, requer uma revisão profunda que obriga à reorganização da estrutura gramatical por um tradutor ou revisor qualificado.
    Em resumo, uma tradução automática deve ser utilizada exclusivamente para obter uma ideia geral do texto e nunca deve ser aceite como produto final.

Contacte-nostel. +351 218 619 228 Formulário de Contacto Rua Pereira Henriques, 1 - 11C 1950-242 Lisboa - Portugal
Destaques
Babelia Traduções
traduz material promocional
da BMW S1000RR [+]

Actualizamos permanentemente
a nossa rede de colaboradores.
Envie-nos a sua candidatura. [+]

Para efectuar um
Pedido de orçamento,
preencha e envie
o nosso formulário. [+]
Menu
Webdesign: Estreia
2017 © Todos os direitos reservados a BABELIA Traduções - Mapa do Sítio - Termos Legais - Requisitos