PortuguêsLanguesEnglishLanguesCastellano
Menu Menu
Menu

Voici quelques réponses aux questions les plus fréquentes.
Si vous ne trouvez pas de réponse à vos questions, utilisez notre formulaire de contact pour nous les transmettre.


  • En quoi consiste la traduction d'un document ?

    Dès lors, il importe de savoir qu'il ne suffit pas d'être bilingue pour pouvoir traduire un document.
    Le travail de traduction ne consiste pas uniquement à transposer les mots d'un texte d'une langue à une autre. Cela exige également une analyse du texte, des caractéristiques du récepteur cible et une révision morphologique et grammaticale de la langue cible (texte traduit).
    En plus de ce travail systématique qu'implique la traduction, il existe aussi un autre type d'analyse en rapport à la teneur du texte à traduire.

  • Comment demander un devis ?

    Pour demander un devis pour un de nos services, plusieurs moyens s'offrent à vous. Vous pouvez utiliser le formulaire de devis (en nous indiquant des réponses precises pour nous permettre de vous présenter un devis rigoureux) ou nous joindre par téléphone, e-mail ou fax (nous prendrons note de toutes les informations nécessaires à l'élaboration du devis).
    Le devis est remis au client dans les plus brefs délais.

  • Que dois-je connaître pour demander un devis ?

    Pour que le devis présenté soit le plus rigoureux possible, Babelia Traduções doit avoir les informations suivantes :
    les langues de la traduction (langue source et langue cible - « de quelle langue en quelle langue ») ;
    le volume de texte à traduire – il correspond généralement au nombre de mots (vous pourrez nous donner un nombre provisoire/approximatif dans un premier temps pour nous permettre de vous indiquer un montant plus juste) ;
    le thème de la traduction – pour nous permettre de faire appel au traducteur dont le profil correspond le mieux au langage et au thème du document.

  • Quel est le temps moyen d'attente du devis ?

    Nous remettons nos devis dans les 24 heures qui suivent leur demande, avec un délai moyen d’une heure.
    Toutefois, le délai est soumis au volume et au format du(des) document(s) à analyser.

  • Commment puis-je m’assurer que le montant du devis est définitif ?

    Un devis devient définitif à partir du moment où le client confirme le délai de livraison et les valeurs présentées.
    Toutes les données indiquées sur le devis sont ainsi validées et seront intégralement respectées.
    Toutefois, si le client souhaite ajouter un document ou du texte, il aura la possibilité de le faire. Le devis sera alors rectifié et renvoyé au client avec le nouveau montant et éventuellement la nouvelle date de livraison de la traduction.

  • Combien de temps faut-il pour faire une traduction ?

    Le travail de traduction dépend de plusieurs facteurs qui conditionneront le délai de livraison.
    Il ne s’agit pas uniquement de transposer les mots d'un texte d'une langue à une autre. Cela exige également une analyse du texte, des caractéristiques du récepteur cible et une révision morphologique et grammaticale de la langue cible (texte traduit).
    En plus de ce travail systématique qu'implique la traduction, il existe aussi un autre type d'analyse en rapport à la teneur du texte à traduire.
    Plus le texte à traduire est technique, plus il s’avère nécessaire d’avoir recours à des dictionnaires, des glossaires (du client) ou à d’autres documents qui aident à la compréhension du texte.
    Ces étapes au sein du travail de traduction augmenteront nécessairement le délai de livraison de la traduction finale.

  • Comment est effectué le processus de relecture d’un document ?

    La relecture d’un document correspond à son analyse grammaticale et morphologique.
    Ce travail requiert une profonde connaissance de la langue et une reconnaissance immédiate de l’objectif du client en terme de langage.
    La relecture est effectuée sur un texte fourni par le client. Comme pour la traduction, elle possède un délai d’exécution qui dépend du volume du texte et de sa technicité.

  • En quoi consiste la localisation ?

    Le terme localisation (dérivé de l’anglais) désigne le processus d’adaptation linguistique et culturelle d’un produit informatique sur un marché déterminé.
    Les travaux de localisation s’appliquent à la traduction de jeux vidéo, de manuels interactifs et de sites Internet, entre autres.

  • En quoi consiste le service de conseil linguistique ?

    Le conseil linguistique est un service qui permet de rédiger (ou d’améliorer) un texte pour le client.
    D’après les idées du client et l’objectif commercial à atteindre, nous rédigeons des textes dans un portugais correct et avec les mots qui correspondent à ses besoins.

  • En quoi consistent les outils de traduction assistée par ordinateur ?

    L’usage d’outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) est de plus en plus un besoin essentiel.
    Ces applications, qui n’ont en rien à voir avec la traduction automatique, représentent une aide indispensable au traducteur professionnel.
    Le texte à traduire est divisé par segments ou phrases qui sont présentés par le programme dans le but de simplifier et d’accélerer le processus de traduction.
    Les documents déjà traduits permettent de créer une mémoire de traduction qui favorise le « recyclage » de l’information et permet un gain de temps au traducteur, une réduction des coûts pour les clients et garantit la cohérence et la consistance avec les documents déjà produits.
    Ces applications comportent également des outils terminologiques qui permettent d’améliorer encore plus la qualité du texte traduit.

  • Qu'est-ce que la traduction automatique ?

    La traduction automatique est une traduction effectuée en totalité par une machine d’après la systématisation de la connaissance linguistique. Il s'agit d'un processus qui comporte des avantages et des inconvénients.
    Les aspects positifs sont la rapidité d'exécution et le bas coût, mais les inconvénients sont bien plus décevants.
    Le texte produit automatiquement présente rarement une qualité acceptable et il est souvent difficile à comprendre. De plus, il requiert une révision profonde qui oblige à réorganiser la structure grammaticale par un traducteur ou un relecteur qualifié.
    En résumé, une traduction automatique ne sert qu’à obtenir une idée générale du texte et ne doit jamais être utilisée comme produit final.

Contactez-nousTél. +351 218 619 228 Formulaire de contact Rua Pereira Henriques, 1 - 11C 1950-242 Lisbonne - Portugal
Actualité
Babelia Traduções
a traduit la communication
marketing de la nouvelle
BMW S1000RR [+]

Nous sommes en permanence
à la recherche de collaborateurs.
Rejoignez notre réseau. [+]

Pour demander un devis,
complétez et renvoyez-nous
le formulaire. [+]
Menu
Webdesign: Estreia
2017 © Tous droits réservés à BABELIA Traduções - Plan du site - Mentions légales - Configurations minimales