PortuguêsLenguajesEnglishLenguajesFrançais
Menú Menú
Menú

Presentamos algunas respuestas de las dudas más frecuentes.
Si no encuentra la respuesta que busca, puede utilizar nuestro formulario de contacto.


  • ¿Qué es traducir un documento?

    Para empezar, será importante saber que, para traducir un documento, no basta saber hablar dos idiomas.
    El trabajo de traducción no incluye solamente el paso de palabras de un texto de un idioma a otro idioma: exige asimismo un análisis de la forma del texto, de las características del receptor objetivo y una corrección morfológica y gramatical de la lengua meta (texto traducido).
    Conviene añadir, además de este trabajo sistemático que implica la traducción, otro tipo de análisis que se relaciona con el contenido del texto que se va a traducir

  • ¿Cómo pedir un presupuesto?

    Para realizar una solicitud de presupuesto referente a cualquiera de nuestros servicios debe ponerse en contacto con nosotros, utilizando, para ello, los medios disponibles:
    El formulario de presupuesto (en el que se nos faciliten las respuestas más precisas, para que podamos presentar el presupuesto más riguroso), o contactando con nosotros por teléfono, correo electrónico o fax (anotaremos todas las indicaciones necesarias para presentar un presupuesto).
    El presupuesto se le entrega al cliente con la mayor brevedad.

  • ¿Qué debo saber para solicitar un presupuesto?

    Para que el presupuesto que se va a presentar sea lo más riguroso posible, es fundamental que Babelia Traduções tenga conocimiento de la siguiente información:
    Idiomas de la traducción (el idioma de origen y el idioma meta; «de qué idioma a qué idioma»);
    Volumen de texto para traducir, contabilizado normalmente por palabra (puede indicarnos, inicialmente, una cifra provisional/aproximada, para que le podamos presentar el importe más real);
    el tema de la traducción: para que podamos recurrir al traductor que mejor se encuadre al tipo de lenguaje/tema que se va a traducir.

  • ¿Cuál es el tiempo medio de espera hasta recibir un presupuesto?

    Nuestros presupuestos se entregan en un plazo máximo de 24 horas.
    Aunque el plazo medio para entregar un presupuesto sea de una hora.
    No obstante, este periodo depende siempre del volumen y formato de la documentación que se va a analizar.

  • ¿Cómo puedo estar seguro de que el precio de un presupuesto es definitivo?

    Un presupuesto se convierte en definitivo desde el momento en el que el cliente confirma su plazo de entrega y el precio que presenta.
    Todos los datos disponibles en el presupuesto pasan así a ser válidos y se cumplirán íntegramente.
    No obstante, si el cliente desea realizar un añadido al trabajo que está transcurriendo (un posible añadido de texto) podrá facilitar el texto que se va a insertar y se rectificará y enviará al cliente el presupuesto con el cambio del precio y el posible cambio del plazo de entrega de la traducción.

  • ¿Cuánto tiempo lleva la realización de una traducción?

    El trabajo de traducción está dependiente de muchos factores que condicionarán el plazo de entrega.
    El trabajo de traducción no incluye solamente el paso de las palabras de un texto de un idioma a otro idioma: exige asimismo un análisis de la forma del texto, de las características del receptor objetivo y una corrección morfológica y gramatical de la lengua meta (texto traducido).
    Conviene añadir, además de este trabajo sistemático que implica la traducción, otro tipo de análisis que se relaciona con el contenido del texto que se va a traducir.
    Cuanto más técnico sea el texto que se va a traducir, más se necesitará recurrir a diccionarios, glosarios propios (del cliente) u otros documentos que ayudan a comprender el texto.
    Estas etapas dentro del trabajo de traducción aumentarán, necesariamente, el plazo de entrega del texto meta traducido.

  • ¿Cómo se realiza la corrección de un documento?

    La corrección de un documento corresponde al análisis gramatical y morfológico de un texto previamente escrito.
    Este trabajo presupone un conocimiento profundo de la lengua y un reconocimiento inmediato del objetivo de lenguaje del cliente.
    La corrección se realiza en base a un texto previamente facilitado por el cliente y, tal como la traducción, obedece a un plazo de ejecución que varía teniendo en cuenta el volumen del texto y la densidad técnica del mismo.

  • ¿Qué es la localización?

    La denominación localización (procedente directamente del término inglés) corresponde al proceso de adaptar lingüística y culturalmente un producto informático en un determinado mercado.
    Los trabajos de localización se aplican a la traducción de videojuegos, manuales interactivos, páginas web, entre otros.

  • ¿Qué es el asesoramiento lingüístico?

    El asesoramiento lingüístico es un servicio disponible para elaborar (o mejorar) textos que el cliente desea escribir.
    Basándonos en las ideas del cliente y en el objetivo que se quiere alcanzar desde el punto de vista empresarial, elaboramos textos en un portugués correcto y con ideas que corresponden a las necesidades de los documentos que se van a crear.

  • ¿Qué son las herramientas de traducción asistida por ordenador?

    Existe una necesidad cada vez más ingente para utilizar herramientas de Traducción Asistida por Ordenador.
    Estas aplicaciones, que no tienen nada que ver con la traducción automática, son una ayuda imprescindible para el traductor profesional.
    El texto que se va a traducir se divide en segmentos u oraciones, normalmente en forma de frases, que el programa presenta para simplificar y acelerar el proceso de traducción.
    En base a contenido traducidos, se crea una memoria de traducción que permite efectuar un "reciclado" de la información, lo que ahorra tiempo al traductor, costes a los clientes y garantiza la coherencia y consistencia de los textos producidos.
    Estas aplicaciones cuentan también con herramientas terminológicas adicionales que ofrecen una mejora adicional del texto traducido.

  • ¿Qué es la Traducción Automática?

    La traducción automática consiste en la traducción realizada íntegramente por una máquina teniendo en cuenta la sistematización del conocimiento lingüístico. Es un proceso con ventajas y desventajas.
    Los aspectos positivos son la rapidez y el bajo coste, aunque las desventajas son muy desanimadoras.
    El texto producido automáticamente casi nunca presenta una calidad aceptable y, muchas veces, es de difícil comprensión. Además, requiere una corrección profunda que obliga a que un traductor o corrector cualificado reorganicen la estructura gramatical.
    En resumen, una traducción automática debe utilizarse exclusivamente para obtener una idea general del texto y nunca debe aceptarse como producto final.

Contacte con nosotrostel. +351 218 619 228 Formulario de Contacto Rua Pereira Henriques, 1 - 11C 1950-242 Lisboa - Portugal

Destacados
Babelia Traduções
traduce el folleto
de la nueva
BMW S1000RR [+]

Actualizamos permanentemente
nuestra red de colaboradores.
Envíenos su candidatura. [+]

Para realizar una
Solicitud de presupuesto,
Cumplimente y envíe
nuestro formulario. [+]
Menú
Webdesign: Estreia
2017 © Todos los derechos reservados a BABELIA Traduções - Mapa del sitio web - Términos legales - Requisitos